Why
We Shouldn't Use Family Members as Interpreters
Many North Carolina
counties still have few Latino residents. As a result, many county DSSs
may be at a loss when they need someone to act as an interpreter when
working with a non-English-speaking family.
In these circumstances,
agencies and workers may be tempted to use bilingual children or family
members as interpreters. As Union County DSSs Rodney Little and
Tommy Lopez explain, this is a temptation to which they should not yield:
CSPN:
Is the issue confidentiality?
Little: Theres
that, but its more the position it puts the child in in terms
of the structure of power in the family. Im thinking about a child
who is lower in the family hierarchy than the lead male. Now, because
youve asked him to speak for you, the childs got more power
because he can interpret and twist the meaning of whats being
said. Or, he may be harmed by being exposed to information about his
family that he is not developmentally ready to hear. Or, he may get
in trouble for telling the truth.
It puts the child in
a very precarious position.
Lopez: The traditional
Latino family is as it used to be in the American family in the 1950s,
with Father Knows Best. Thats all you need to think
of.
Never, ever put a child
in that position.